Aller au contenu principal

Traductrice freelance EN/ES → FR

Je transmets vos mots
sans en trahir le sens.

Traductrice indépendante depuis 2017, spécialisée dans la traduction marketing, éditoriale et technique pour des marques et éditeurs francophones exigeants.

Expérience
8 ans
Langues sources
EN · ES
Cible
FR

À propos

Une traduction qui prend le temps de lire le texte d'origine.

J'ai grandi entre la France et l'Espagne, avec l'anglais comme langue de lectures et de cinéma. Ce trilinguisme précoce m'a donné un goût pour les passages entre les langues — pour ce qui se gagne dans la traduction, et pour ce qu'il faut accepter d'y perdre.

Après cinq années passées en agence de localisation comme cheffe de projet, où j'ai vu défiler tous les types de textes et toutes les contraintes possibles, je me suis lancée en indépendante en 2017. L'objectif était simple : travailler en profondeur sur moins de textes, mais sur de meilleurs.

Aujourd'hui, j'accompagne des marques, des éditeurs et des équipes produit dans la version française de leurs contenus. J'aime particulièrement les projets où l'on attend du français qu'il fasse plus que « rendre le sens » : qu'il ait une voix, un rythme, une justesse propre.

  • Cheffe de projet en agence, 2012–2017
  • Master de traduction spécialisée, Lyon 2
  • Membre SFT depuis 2019
  • 100 % à distance, basée à Lyon

Services

Quatre façons de faire passer un texte d'une langue à l'autre.

Chaque mission commence par une lecture attentive du texte source et un échange sur vos enjeux. Je décline mon travail en quatre prestations clairement délimitées.

  • Traduction marketing

    Sites web, campagnes, brochures, contenus de marque. J'adapte vos messages au marché francophone en préservant ton, intention et nuances culturelles. Transcréation pour les contenus à forte charge émotionnelle ou stylistique.

    • Sites & landing pages
    • Campagnes & contenus de marque
    • Transcréation
  • Traduction éditoriale

    Essais, beaux-livres, articles longs, contenus de fond. Un travail patient sur le rythme, la voix et l'équilibre du texte — pour que la lecture en français paraisse aussi naturelle que dans la langue d'origine.

    • Essais & non-fiction
    • Magazines & long-form
    • Catalogues d'exposition
  • Traduction technique

    Documentation logicielle, manuels, livres blancs, contenus B2B. Rigueur terminologique, glossaires personnalisés et respect strict des conventions sectorielles.

    • Documentation produit & API
    • Livres blancs B2B
    • Manuels & guides
  • Relecture & post-édition

    Relecture de traductions humaines ou post-édition de sorties machine (MTPE). Je redonne du souffle aux textes plats, je traque les contresens, je vérifie cohérence et fluidité.

    • Relecture comparative
    • Post-édition MTPE
    • Contrôle terminologique

Domaines

Les secteurs dans lesquels j'évolue avec aisance.

  • Mode & cosmétique
  • Édition & culture
  • Tourisme & hôtellerie
  • Logiciels SaaS
  • Tech & développement
  • ONG & développement durable
  • Vin & gastronomie
  • Architecture & design

Un secteur ne figure pas dans cette liste ? N'hésitez pas à m'écrire — j'accepte les nouveaux domaines avec curiosité, dès lors que le texte se prête à un travail sérieux.

Réalisations

Quelques projets dont je suis particulièrement fière.

Une sélection de missions récentes — toutes menées dans le respect des accords de confidentialité applicables. D'autres références sont disponibles sur demande.

Maison Lavande (cosmétique premium, Paris)

EN → FR≈ 28 000 mots

Refonte multilingue de site & catalogue produit

Contexte
Refonte complète du site e-commerce et du catalogue saisonnier d'une marque de cosmétique naturelle. Voix éditoriale très travaillée, vocabulaire sensoriel exigeant.
Livraison
Transcréation des fiches produit, du storytelling de marque et des contenus éditoriaux du magazine en ligne. Glossaire bilingue construit avec l'équipe marketing.
Résultat
Lancement de la version française dans les délais. +34 % de temps moyen sur page côté FR vs version EN (3 mois après mise en ligne).

Editorial Páramo (maison d'édition indépendante, Madrid)

ES → FR≈ 68 000 mots

Traduction d'un essai de 220 pages

Contexte
Essai contemporain sur l'urbanisme latino-américain, signé par une autrice reconnue. Texte dense, références culturelles riches, citations issues d'auteurs non traduits en français.
Livraison
Traduction intégrale, dialogue régulier avec l'autrice, appareil de notes du traducteur, harmonisation terminologique avec la collection.
Résultat
Ouvrage publié chez un éditeur français indépendant. Recension favorable dans Le Monde diplomatique.

Northwind Analytics (SaaS B2B, Berlin)

EN → FR≈ 42 000 mots — mission récurrente depuis 2022

Localisation produit & documentation

Contexte
Plateforme d'analyse de données pour équipes marketing. Interface, documentation, articles de blog techniques, études de cas.
Livraison
Mise en place d'un glossaire produit, intégration dans Phrase TMS, traduction continue des nouvelles fonctionnalités et des contenus inbound.
Résultat
Bascule complète de la version française en 4 mois. Réduction du temps de traitement des tickets support FR de 38 %.

Office du Tourisme du Pays Basque

ES → FR≈ 19 000 mots

Brochure éditoriale & guides expérientiels

Contexte
Collection de guides thématiques (gastronomie, randonnée, patrimoine) destinés aux voyageurs francophones. Ton littéraire, ancrage local fort.
Livraison
Traduction des guides, adaptation des références culturelles, relecture sur épreuves imprimées.
Résultat
Distribution en 12 000 exemplaires dans les offices français et hôtels partenaires.

Parcours

Quinze ans de mots, méthodiquement.

De la philologie hispanique à l'agence de localisation, puis à l'indépendance — chaque étape a forgé une manière de travailler.

  1. 2024

    Membre du jury — Prix Pierre-François Caillé de la traduction

    Invitée par la SFT à participer au comité de présélection (catégorie essais).

  2. 2022

    Collaboration récurrente avec Northwind Analytics

    Bascule de l'écosystème produit en français : interface, documentation, contenus marketing.

  3. 2020

    Spécialisation en traduction éditoriale

    Premier ouvrage traduit pour une maison d'édition indépendante française.

  4. 2019

    Affiliée à la SFT (Société française des traducteurs)

    Engagement formel dans les pratiques déontologiques et tarifaires de la profession.

  5. 2017

    Lancement en freelance

    Création de l'activité indépendante après cinq ans en agence. Premiers clients dans la mode et le tourisme.

  6. 2012 – 2017

    Chef·fe de projet — Agence Linguarum (Lyon)

    Pilotage de projets de localisation multilingue pour des clients e-commerce, SaaS et institutionnels. Encadrement d'équipes de traducteurs externes.

  7. 2011

    Master de traduction spécialisée — Université Lumière Lyon 2

    Mémoire sur la traduction du discours publicitaire (anglais-français). Mention bien.

  8. 2009 – 2010

    Séjour Erasmus — Universidad Complutense, Madrid

    Une année immersive en philologie hispanique. Mes premières traductions littéraires, à titre personnel.

Témoignages

Ce qu'en disent celles et ceux avec qui je travaille.

Camille a cette qualité rare : elle entend la voix d'un texte. Sa traduction de notre catalogue printemps a tout simplement sonné juste, dès la première version.

Hélène M.

Directrice de la communication, Maison Lavande

Travailler avec Camille, c'est gagner du temps et de la sérénité. Elle pose les bonnes questions, livre dans les délais et son français est d'une précision remarquable, même sur des sujets techniques pointus.

Marcus K.

Head of Content, Northwind Analytics

Una traductora rigurosa y profundamente respetuosa del texto original. Su versión francesa de mi ensayo ha encontrado un público que yo no creía posible alcanzar.

Lucía P.

Autrice, Editorial Páramo

Langues & tarifs

Des paires de langues, des tarifs indicatifs.

Chaque projet fait l'objet d'un devis personnalisé. Les tarifs ci-dessous donnent un point de départ pour les missions courantes.

Tarifs indicatifs par paire de langues et type de projet
Paire de languesType de projetTarif indicatif
Anglais → FrançaisTraduction marketing & éditorialeà partir de 0,14 € / mot source
Anglais → FrançaisTraduction technique & documentationà partir de 0,12 € / mot source
Espagnol → FrançaisTraduction marketing & éditorialeà partir de 0,15 € / mot source
Espagnol → FrançaisTraduction technique & documentationà partir de 0,13 € / mot source
EN / ESRelecture comparativeà partir de 45 € / heure
EN / ESPost-édition MTPEsur devis — selon qualité du texte source

Tarifs HT indicatifs, susceptibles d'être ajustés selon la complexité du texte, les délais et les conditions de livraison (PAO, intégration, etc.). Les volumes récurrents bénéficient de conditions négociées.

Contact

Parlons de votre projet.

Décrivez-moi vos textes en quelques lignes — délais, volume estimé, langue source. Je reviens vers vous sous 24 à 48 heures ouvrées avec un devis ou des questions complémentaires.

Disponibilité
Du lundi au vendredi, 9 h – 18 h (CET)
Basée à
Lyon, France

Vos données ne sont utilisées que pour répondre à votre demande. Aucun envoi de newsletter.